其實我打的如意算盤是可以翻譯字幕或是兒少小說那種不太需要專業程度的翻譯,那種我會,但是一打開翻譯社試譯的選擇,
不是醫學、科技,就是法律或者財經。
其實我這次找到的是一個走超專業路線的翻譯社,所以要求格外高,而且大多接的是專業翻譯案,我有點投錯方向(笨),但我就是忍不住想挑戰看看,而且其實翻譯本來就會遇到各種領域的文章,有時候查資料的時間還比翻譯的時間多,所以就硬著頭皮選了兩篇財經的來翻。
來給大家看一下原文。
Asset markets performed exceptionally well in
April. Government yields declined,
corporate risk premiums compressed and equities rallied. Surprisingly, this occurred
as rising oil prices continued to stoke fears of both inflation and dampened
growth, and as funding strains in the periphery of Europe worsened. Less
surprisingly, the rally also occurred despite S&P putting the US
government's AAA rating on negative outlook. Historically,
this has implied a one in three chance of a downgrade in the next few years, an
event that would have significant consequences for the global financial system.
這只是其中一段,然後下面我翻的。
資產市場四月表現亮眼。政府收益下降,企業風險溢酬壓縮,股市反彈。人們正擔憂油價持續高漲會造成通膨和經濟成長遲緩,加上歐洲周邊國家資金緊縮的情形惡化,資產市場能有這樣的表現出人意料。即使標準普爾把美國信用評級評為負面展望,股市仍然大漲。依歷史經驗,這通常表示往後幾年有三分之一的機率會出現衰退,並且將對全球經濟系統造成重大後果。
我根本不知道自己在寫什麼。如果有大神經過歡迎指教,我真的超遜.......
這樣的狀態下翻的譯文,如果給了客人也相當失禮,所以被打槍我也可以理解啦。大概從字裡行間就能知道我根本不懂財經吧冏,所以得了個C。
真的跑錯地方了,感覺類似我明明跑操場一圈就會喘死還去報名全馬一樣。到底是在想甚麼?
也許我應該從104外包網開始的,但是我密碼忘記了而且又不想交會員費。
總之呢,記取失敗教訓,先把思果的書找出來看,然後有空就到FT找篇新聞來翻,練個三個月再試試看吧。(對我決定每三個月要折磨一次翻譯社審稿員
下次應該也會試財經領域,唯一一個我還算讀得下去的領域。
最近也借很多財經相關的書,不過都是很粗淺的,畢竟我連基礎都沒有,然後商業週刊啊那些可以去圖書館看免費的,完全沒人跟我搶。
104的話,等女兒開學再考慮一下吧。
家庭主婦的優勢真的就是不急,然後時間很多。
沒有留言:
張貼留言